Hej, piszę pracę o różnicy w tłumaczeniach z angielskiego na polski, czyli co pominięto w wersji lektorskiej i z napisami, chodzi mi o przykłady w których np. wersja ang jest różna od wersji polskiej z napisami, lub angielska od polskiej z lektorem :)
ew. podać jakieś konkretne sceny :)
Z góry serdecznie dziekuję za pomoc :)
Ale Lotr ma wersje która była z napisami jest z lektorem i tak druga tak samo ... tu napisy nie mają związku
Hej, najlepiej włącz sobie film na takim odtwarzaczu, gdzie można równocześnie wyświetlić dwie wersje napisów – oryginalną angielską i polską – jedne napisy pojawiają się wtedy na górze a drugie na dole. (Wiem, że komputerowy PowerDVD ma taką opcję, pewno są jeszcze inne podobne odtwarzacze). Wtedy można najlepiej porównać. No cóż, a lektora to pewno najlepiej słuchać przy włączonych napisach po angielsku. Przy wyłapanej różnicy jeszcze sprawdzić, czy napisy ang są wierne wypowiedziom – zazwyczaj w LOTR są, ale lepiej sprawdzić, bo w niektórych filmach są skracane.
Tutaj masz link do strony z pełną transkrypcją dialogów z wersji rozszerzonych
http://www.tk421.net/lotr/film/
a tutaj do dyskusji, gdzie pisaliśmy o kilku błędach
http://www.filmweb.pl/film/W%C5%82adca+Pier%C5%9Bcieni%3A+Dru%C5%BCyna+Pier%C5%9 Bcienia-2001-1065/discussion/Prawa+do+Silmalirionu,2588340
Aha, są czasem różnice w polskich napisach między wersją zwykłą i rozszerzoną, więc weź to też pod uwagę :)
Więcej konkretnych przykładów nie podam, bo mam ostatnio za mało czasu żeby w tym siedzieć :(
ale może ktoś inny podpowie konkretne sceny.
Pozdrawiam :)